加工范例:红字为经号及段落号

萧译:

二.漏經 這是我所聽見的 : 有一次,世尊住在舍衛城的祇樹給孤獨園。 在那裏,世尊對比丘說: “比丘們。” 比丘回答世尊: “大德。” 世尊說: “比丘們,我要對你們說 ‘約束所有漏’ 的法義。留心聽,好好用 心思量,我現在說了。” 比丘回答世尊: “大德,是的。” 世尊說: “比丘們,有知、有見可使漏得到盡除,無知、無見是不能使漏得 到盡除的。什麼是有知、有見可使漏得到盡除呢 ?有如理思維和不如理思維:如 理思維的人可使沒有生起的漏不會生起,可使生起了的漏得到斷除;不如理思維 的人可使沒有生起的漏得到生起,可使生起了的漏得到增長。

萧译:(分段後)

mn2二.漏經 n14 這是我所聽見的 : 有一次,世尊住在舍衛城的祇樹給孤獨園。 在那裏,世尊對比丘說: “比丘們。” 比丘回答世尊: “大德。” 世尊說: “比丘們,我要對你們說 ‘約束所有漏’ 的法義。留心聽,好好用 心思量,我現在說了。” 比丘回答世尊: “大德,是的。” n15 世尊說: “比丘們,有知、有見可使漏得到盡除,無知、無見是不能使漏得 到盡除的。什麼是有知、有見可使漏得到盡除呢 ?有如理思維和不如理思維:如 理思維的人可使沒有生起的漏不會生起,可使生起了的漏得到斷除;不如理思維 的人可使沒有生起的漏得到生起,可使生起了的漏得到增長。

萧译:(对齐後,黑色数字只是示意,以方便对照,文件中不存在)

mn2二.漏經 n14 這是我所聽見的 : 2有一次,世尊住在舍衛城的祇樹給孤獨園。 3在那裏,世尊對比丘說: 4“比丘們。” 5比丘回答世尊: “大德。” 6世尊說: 7“比丘們,我要對你們說 ‘約束所有漏’ 的法義。 8留心聽,好好用 心思量,我現在說了。” 9 比丘回答世尊: “大德,是的。” 10世尊說: n15 “比丘們,有知、有見可使漏得到盡除,無知、無見是不能使漏得到盡除的。 2什麼是有知、有見可使漏得到盡除呢 ? 3有如理思維和不如理思維: 4如理思維的人可使沒有生起的漏不會生起,可使生起了的漏得到斷除; 5不如理思維的人可使沒有生起的漏得到生起,可使生起了的漏得到增長。

SuttaCentral 英译

mn2All the Defilements n14 So I have heard. 2 At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery. 3 There the Buddha addressed the mendicants, 4 “Mendicants!” 5 “Venerable sir,” they replied. 6 The Buddha said this: 7 “Mendicants, I will teach you the explanation of the restraint of all defilements. 8 Listen and pay close attention, I will speak.” 9 “Yes, sir,” they replied. 10 The Buddha said this: n15 “Mendicants, I say that the ending of defilements is for one who knows and sees, not for one who does not know or see. 2 For one who knows and sees what? 3 Proper attention and improper attention. 4 When you pay improper attention, defilements arise, and once arisen they grow. 5 When you pay proper attention, defilements don’t arise, and those that have already arisen are given up.

第六次結集巴利文

mn2 sabbāsavasuttaṃ n14 evaṃ me sutaṃ – 2 ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme 3 tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi – 4 ‘‘bhikkhavo’’ti 5 ‘‘bhadante’’ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ 6 bhagavā etadavoca – 7 ‘‘sabbāsavasaṃvarapariyāyaṃ vo, bhikkhave, desessāmi 8 taṃ suṇātha, sādhukaṃ manasi karotha, bhāsissāmī’’ti 9 ‘‘evaṃ, bhante’’ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ 10 bhagavā etadavoca – n15 ‘‘jānato ahaṃ, bhikkhave, passato āsavānaṃ khayaṃ vadāmi, no ajānato no apassato। 2 kiñca, bhikkhave, jānato kiñca passato āsavānaṃ khayaṃ vadāmi? 3 yoniso ca manasikāraṃ ayoniso ca manasikāraṃ 4 ayoniso, bhikkhave, manasikaroto anuppannā ceva āsavā uppajjanti, uppannā ca āsavā pavaḍḍhanti; 5 yoniso ca kho, bhikkhave, manasikaroto anuppannā ceva āsavā na uppajjanti, uppannā ca āsavā pahīyanti