加工范例:红字为经号及段落号
萧译:
二.漏經
這是我所聽見的 :
有一次,世尊住在舍衛城的祇樹給孤獨園。
在那裏,世尊對比丘說: “比丘們。”
比丘回答世尊: “大德。”
世尊說: “比丘們,我要對你們說 ‘約束所有漏’ 的法義。留心聽,好好用
心思量,我現在說了。”
比丘回答世尊: “大德,是的。”
世尊說: “比丘們,有知、有見可使漏得到盡除,無知、無見是不能使漏得
到盡除的。什麼是有知、有見可使漏得到盡除呢 ?有如理思維和不如理思維:如
理思維的人可使沒有生起的漏不會生起,可使生起了的漏得到斷除;不如理思維
的人可使沒有生起的漏得到生起,可使生起了的漏得到增長。
萧译:(分段後)
mn2二.漏經
n14 這是我所聽見的 :
有一次,世尊住在舍衛城的祇樹給孤獨園。
在那裏,世尊對比丘說: “比丘們。”
比丘回答世尊: “大德。”
世尊說: “比丘們,我要對你們說 ‘約束所有漏’ 的法義。留心聽,好好用
心思量,我現在說了。”
比丘回答世尊: “大德,是的。”
n15 世尊說: “比丘們,有知、有見可使漏得到盡除,無知、無見是不能使漏得
到盡除的。什麼是有知、有見可使漏得到盡除呢 ?有如理思維和不如理思維:如
理思維的人可使沒有生起的漏不會生起,可使生起了的漏得到斷除;不如理思維
的人可使沒有生起的漏得到生起,可使生起了的漏得到增長。
萧译:(对齐後,黑色数字只是示意,以方便对照,文件中不存在)
mn2二.漏經
n14 這是我所聽見的 :
2有一次,世尊住在舍衛城的祇樹給孤獨園。
3在那裏,世尊對比丘說:
4“比丘們。”
5比丘回答世尊: “大德。”
6世尊說:
7“比丘們,我要對你們說 ‘約束所有漏’ 的法義。
8留心聽,好好用 心思量,我現在說了。”
9 比丘回答世尊: “大德,是的。”
10世尊說:
n15 “比丘們,有知、有見可使漏得到盡除,無知、無見是不能使漏得到盡除的。
2什麼是有知、有見可使漏得到盡除呢 ?
3有如理思維和不如理思維:
4如理思維的人可使沒有生起的漏不會生起,可使生起了的漏得到斷除;
5不如理思維的人可使沒有生起的漏得到生起,可使生起了的漏得到增長。
SuttaCentral 英译
mn2All the Defilements
n14 So I have heard.
2 At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
3 There the Buddha addressed the mendicants,
4 “Mendicants!”
5 “Venerable sir,” they replied.
6 The Buddha said this:
7 “Mendicants, I will teach you the explanation of the restraint of all defilements.
8 Listen and pay close attention, I will speak.”
9 “Yes, sir,” they replied.
10 The Buddha said this:
n15 “Mendicants, I say that the ending of defilements is for one who knows and sees, not for one who does not know or see.
2 For one who knows and sees what?
3 Proper attention and improper attention.
4 When you pay improper attention, defilements arise, and once arisen they grow.
5 When you pay proper attention, defilements don’t arise, and those that have already arisen are given up.
第六次結集巴利文
mn2 sabbāsavasuttaṃ
n14 evaṃ me sutaṃ –
2 ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme
3 tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi –
4 ‘‘bhikkhavo’’ti
5 ‘‘bhadante’’ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ
6 bhagavā etadavoca –
7 ‘‘sabbāsavasaṃvarapariyāyaṃ vo, bhikkhave, desessāmi
8 taṃ suṇātha, sādhukaṃ manasi karotha, bhāsissāmī’’ti
9 ‘‘evaṃ, bhante’’ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ
10 bhagavā etadavoca –
n15 ‘‘jānato ahaṃ, bhikkhave, passato āsavānaṃ khayaṃ vadāmi, no ajānato no apassato।
2 kiñca, bhikkhave, jānato kiñca passato āsavānaṃ khayaṃ vadāmi?
3 yoniso ca manasikāraṃ ayoniso ca manasikāraṃ
4 ayoniso, bhikkhave, manasikaroto anuppannā ceva āsavā uppajjanti, uppannā ca āsavā pavaḍḍhanti;
5 yoniso ca kho, bhikkhave, manasikaroto anuppannā ceva āsavā na uppajjanti, uppannā ca āsavā pahīyanti